با سلام...... معادل لغت دیه در فرهنگ غربی ترکیب خسارت بدنی یا همان(( Bodily Injury )) بوده و بصورت بین المللی استفاده میشود.
مطابق مفهومی که ما در فارسی برای دیه استفاده می کنیم به عنوان پولی که در اثر صدمه به کسی وارد می کنیم، برای متون عمومی blood money و برای متون بیمه ای و بیمه شخص ثالث Bodily injury liability می باشد. blood money: money paid in compensation to the family of someone who has been killed. Bodily injury liability: recompense for injury or loss سایت های مختلف از لغت atonement به عنوان معادل دیه استفاده کردن که درست نیست. اگرچه دیه مفهومی مذهبی می باشد، ولی استفاده ای که ما در ایران از آن می کنیم بیشتر جنبه حقوقی دارد تا مذهبی. atonement بیشتر در متون مذهبی کاربرد دارد و به معنی اعمالی می باشد که شخص به نشانه تاسف بعد از انجام گناه انجام می دهد. بنابراین بهترین ترجمه برای لغت atonement، کفاره می باشد نه دیه. به علاوه این لغت در قرن ها پیش کاربرد داشته و دیگه از این لغت کمتر استفاده میشه. atonement: something that you do to show that you are sorry for something bad that you did